Skip to the content

memoQ et mémoires de traduction

Les mémoires de traduction : une question de temps… et d’argent

Saviez-vous que vos documents traduits constituent des actifs faisant partie de la propriété intellectuelle de votre entreprise?

Nous savons que vous avez effectué un investissement dans la traduction. C’est pourquoi nous utilisons une technologie de traduction évoluée comme memoQ pour vous aider à obtenir le meilleur rendement sur cet investissement.

Les logiciels de mémoire de traduction aident les traducteurs professionnels à effectuer leur travail avec rapidité et précision, assurent la cohérence terminologique et stylistique, accélèrent le processus et la livraison de la traduction, tout en réduisant les coûts.

La gestion terminologique constitue une partie intégrante de chaque projet que nous gérons. Nos terminologues utilisent vos actifs de traduction passés pour créer des glossaires et des bases terminologiques qui s’appliquent à votre entreprise et à votre secteur d’activités. Ils peuvent ainsi assurer la cohérence terminologique de l’ensemble des contenus pour l’ensemble des unités commerciales, garantir la clarté du contenu et accroître la qualité du produit.

Si votre entreprise traduit divers documents en plusieurs langues, une mémoire de traduction est essentielle.

Vous ne savez pas par où commencer? Laissez-nous examiner votre contenu afin d’évaluer la meilleure démarche à suivre pour créer des mémoires de traduction et des bases de données terminologiques pour votre entreprise.

Nous proposons les services suivants : création et mise à jour de mémoires de traduction, extraction de terminologie et traduction, création et mise à jour de bases terminologiques et/ou de glossaires, création de guides stylistiques, et bien plus.

LWT Communications utilise également d’autres logiciels de traduction comme Trados. Nous pouvons facilement nous adapter aux mémoires que vous utilisez.

 

Besoin de plus d'information?

Informez-vous plus avant sur nous ou demandez un devis.