Nos processus
Les processus derrière vos projets de traduction
Aperçu de la structure de notre équipe de projet et de nos processus
-
-
Un responsable de projet dédié, votre point de contact unique pour répondre à toutes vos questions et fournir toute l’information nécessaire sur l’avancement de votre projet
-
Une équipe de traducteurs, réviseurs et correcteurs expérimentés dans le secteur spécifique, dont la langue maternelle est la langue de la traduction
-
Des mémoires de traduction et des bases terminologiques spécifiques au client, élaborées en fonction de vos préférences terminologiques et stylistiques
-
Un guide stylistique personnalisé comprenant des instructions pour les membres internes et externes de l’équipe
-
Un procédé d’assurance qualité linguistique complet
-
Présentation détaillée de la structure de notre équipe de projet et de nos processus
1. Analyse du projet suite à une demande de devis d’un client
-
-
Analyse des fichiers et du matériel de référence reçus du client
-
Confirmation des exigences et des objectifs du client
-
Évaluation des coûts et des échéanciers pour les services requis
-
2. Préparation du projet, suite à la confirmation de la commande du client
-
-
Organisation et affectation des ressources internes et externes
-
Définition de l’échéancier et des étapes du projet
-
Recherche terminologique et création de mémoires de traduction
-
Activités pré-traduction (par exemple, analyse du contenu pour assurer la traductibilité ou préparation des fichiers pour les convertir en formats traduisibles)
-
3. Traduction, révision et correction
-
-
Traduction – Effectuée par un locuteur natif de la langue cible, spécialiste du sujet des documents à traduire
-
Révision de la traduction initiale – Effectuée par un second locuteur natif pour assurer la conformité au texte source, le sens exact de la traduction ainsi que l’uniformité stylistique et terminologique
-
Correction – Relecture finale réalisée par un troisième locuteur natif, pour assurer la correction du texte (structure des phrases, orthographe, majuscules, ponctuation, abréviations, etc.). Notre processus est conforme à la norme ISO 17100 et nous sommes certifiés selon cette norme.
-
4. Activités post-traduction (si requises par le client)
-
-
Conversion des fichiers traduits au format original ou en de multiples autres formats
-
Publication assistée par ordinateur en ligne ou non
-
Édition des captures d’écran ou des images
-
5. Livraison des fichiers finalisés au client
Activités post-projet
-
-
Mise à jour et nettoyage des mémoires de traduction et des bases terminologiques
-
Évaluation de la satisfaction du client
-
Archivage des fichiers du projet et des exigences, instructions et courriels échangés avec le client
-
Besoin de plus d'information?
Informez-vous plus avant sur nous, contactez nous, ou demandez un devis.