Nos processus

Les processus derrière vos projets de traduction

Aperçu de la structure de notre équipe de projet et de nos processus

  • Un responsable de projet dédié, votre point de contact unique pour répondre à toutes vos questions et fournir toute l’information nécessaire sur l’avancement de votre projet

  • Une équipe de traducteurs, réviseurs et correcteurs expérimentés dans le secteur spécifique, dont la langue maternelle est la langue de la traduction

  • Des mémoires de traduction et des bases terminologiques spécifiques au client, élaborées en fonction de vos préférences terminologiques et stylistiques

  • Un guide stylistique personnalisé comprenant des instructions pour les membres internes et externes de l’équipe

  • Un procédé d’assurance qualité linguistique complet

Présentation détaillée de la structure de notre équipe de projet et de nos processus

Analyse du projet suite à une demande de devis d’un client

  • Analyse des fichiers et du matériel de référence reçus du client

  • Confirmation des exigences et des objectifs du client

  • Évaluation des coûts et des échéanciers pour les services requis

Préparation du projet, suite à la confirmation de la commande du client

  • Organisation et affectation des ressources internes et externes

  • Définition de l’échéancier et des étapes du projet

  • Recherche terminologique et création de mémoires de traduction

  • Activités pré-traduction (par exemple, analyse du contenu pour assurer la traductibilité ou préparation des fichiers pour les convertir en formats traduisibles)

Traduction, révision et correction

  • Traduction – Effectuée par un locuteur natif de la langue cible, spécialiste du sujet des documents à traduire

  • Révision de la traduction initiale – Effectuée par un second locuteur natif pour assurer la conformité au texte source, le sens exact de la traduction ainsi que l’uniformité stylistique et terminologique

  • Correction – Relecture finale réalisée par un troisième locuteur natif, pour assurer la correction du texte (structure des phrases, orthographe, majuscules, ponctuation, abréviations, etc.). Notre processus est conforme à la norme ISO 17100 et nous sommes certifiés selon cette norme.

Activités post-traduction (si requises par le client)

  • Conversion des fichiers traduits au format original ou en de multiples autres formats

  • Publication assistée par ordinateur en ligne ou non

  • Édition des captures d’écran ou des images

Livraison des fichiers finalisés au client

Activités post-projet

  • Mise à jour et nettoyage des mémoires de traduction et des bases terminologiques

  • Évaluation de la satisfaction du client

  • Archivage des fichiers du projet et des exigences, instructions et courriels échangés avec le client

  •