Les processus derrière vos projets de traduction
Aperçu de la structure de notre équipe de projet et de nos processus
Un responsable de projet dédié, votre point de contact unique pour répondre à toutes vos questions et fournir toute l’information nécessaire sur l’avancement de votre projet
Une équipe de traducteurs, réviseurs et correcteurs expérimentés dans le secteur spécifique, dont la langue maternelle est la langue de la traduction
Des mémoires de traduction et des bases terminologiques spécifiques au client, élaborées en fonction de vos préférences terminologiques et stylistiques
Un guide stylistique personnalisé comprenant des instructions pour les membres internes et externes de l’équipe
Un procédé d’assurance qualité linguistique complet
Présentation détaillée de la structure de notre équipe de projet et de nos processus
Analyse du projet suite à une demande de devis d’un client
Analyse des fichiers et du matériel de référence reçus du client
Confirmation des exigences et des objectifs du client
Évaluation des coûts et des échéanciers pour les services requis
Préparation du projet, suite à la confirmation de la commande du client
Organisation et affectation des ressources internes et externes
Définition de l’échéancier et des étapes du projet
Recherche terminologique et création de mémoires de traduction
Activités pré-traduction (par exemple, analyse du contenu pour assurer la traductibilité ou préparation des fichiers pour les convertir en formats traduisibles)
Traduction, révision et correction
Traduction – Effectuée par un locuteur natif de la langue cible, spécialiste du sujet des documents à traduire
Révision de la traduction initiale – Effectuée par un second locuteur natif pour assurer la conformité au texte source, le sens exact de la traduction ainsi que l’uniformité stylistique et terminologique
Correction – Relecture finale réalisée par un troisième locuteur natif, pour assurer la correction du texte (structure des phrases, orthographe, majuscules, ponctuation, abréviations, etc.). Notre processus est conforme à la norme ISO 17100 et nous sommes certifiés selon cette norme.
Activités post-traduction (si requises par le client)
Conversion des fichiers traduits au format original ou en de multiples autres formats
Publication assistée par ordinateur en ligne ou non
Édition des captures d’écran ou des images
Livraison des fichiers finalisés au client
Activités post-projet
Mise à jour et nettoyage des mémoires de traduction et des bases terminologiques
Évaluation de la satisfaction du client
Archivage des fichiers du projet et des exigences, instructions et courriels échangés avec le client
Il y a nous
Depuis plus de 30 ans, LWT Communications fournit des services de traduction complets et sur mesure qui permettent aux entreprises de communiquer de manière plus efficace sur le marché international.