Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the happy-elementor-addons domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/vhosts/lwtcommunications.com/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wpforms domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/vhosts/lwtcommunications.com/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wpforms-lite domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/vhosts/lwtcommunications.com/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the happy-addons-pro domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/vhosts/lwtcommunications.com/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the limit-login-attempts-reloaded domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/vhosts/lwtcommunications.com/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: La fonction _load_textdomain_just_in_time a été appelée de façon incorrecte. Le chargement de la traduction pour le domaine avia_framework a été déclenché trop tôt. Cela indique généralement que du code dans l’extension ou le thème s’exécute trop tôt. Les traductions doivent être chargées au moment de l’action init ou plus tard. Veuillez lire Débogage dans WordPress (en) pour plus d’informations. (Ce message a été ajouté à la version 6.7.0.) in /var/www/vhosts/lwtcommunications.com/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 6114
memoQ et mémoires de traduction – LWT Communications

memoQ et mémoires de traduction

Les mémoires de traduction : une question de temps… et d’argent

Saviez-vous que vos documents traduits constituent des actifs faisant partie de la propriété intellectuelle de votre entreprise?

Nous savons que vous avez effectué un investissement dans la traduction. C’est pourquoi nous utilisons une technologie de traduction évoluée comme memoQ pour vous aider à obtenir le meilleur rendement sur cet investissement.

Les logiciels de mémoire de traduction aident les traducteurs professionnels à effectuer leur travail avec rapidité et précision, assurent la cohérence terminologique et stylistique, accélèrent le processus et la livraison de la traduction, tout en réduisant les coûts.

La gestion terminologique constitue une partie intégrante de chaque projet que nous gérons. Nos terminologues utilisent vos actifs de traduction passés pour créer des glossaires et des bases terminologiques qui s’appliquent à votre entreprise et à votre secteur d’activités. Ils peuvent ainsi assurer la cohérence terminologique de l’ensemble des contenus pour l’ensemble des unités commerciales, garantir la clarté du contenu et accroître la qualité du produit.

Si votre entreprise traduit divers documents en plusieurs langues, une mémoire de traduction est essentielle.

Vous ne savez pas par où commencer? Laissez-nous examiner votre contenu afin d’évaluer la meilleure démarche à suivre pour créer des mémoires de traduction et des bases de données terminologiques pour votre entreprise.

Nous proposons les services suivants : création et mise à jour de mémoires de traduction, extraction de terminologie et traduction, création et mise à jour de bases terminologiques et/ou de glossaires, création de guides stylistiques, et bien plus.

LWT Communications utilise également d’autres logiciels de traduction comme Trados. Nous pouvons facilement nous adapter aux mémoires que vous utilisez.