Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the happy-elementor-addons domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/vhosts/lwtcommunications.com/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wpforms domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/vhosts/lwtcommunications.com/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wpforms-lite domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/vhosts/lwtcommunications.com/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the happy-addons-pro domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/vhosts/lwtcommunications.com/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the limit-login-attempts-reloaded domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/vhosts/lwtcommunications.com/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: La fonction _load_textdomain_just_in_time a été appelée de façon incorrecte. Le chargement de la traduction pour le domaine avia_framework a été déclenché trop tôt. Cela indique généralement que du code dans l’extension ou le thème s’exécute trop tôt. Les traductions doivent être chargées au moment de l’action init ou plus tard. Veuillez lire Débogage dans WordPress (en) pour plus d’informations. (Ce message a été ajouté à la version 6.7.0.) in /var/www/vhosts/lwtcommunications.com/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 6114
Nos processus – LWT Communications

Nos processus

Les processus derrière vos projets de traduction

Aperçu de la structure de notre équipe de projet et de nos processus

  • Un responsable de projet dédié, votre point de contact unique pour répondre à toutes vos questions et fournir toute l’information nécessaire sur l’avancement de votre projet

  • Une équipe de traducteurs, réviseurs et correcteurs expérimentés dans le secteur spécifique, dont la langue maternelle est la langue de la traduction

  • Des mémoires de traduction et des bases terminologiques spécifiques au client, élaborées en fonction de vos préférences terminologiques et stylistiques

  • Un guide stylistique personnalisé comprenant des instructions pour les membres internes et externes de l’équipe

  • Un procédé d’assurance qualité linguistique complet

Présentation détaillée de la structure de notre équipe de projet et de nos processus

Analyse du projet suite à une demande de devis d’un client

  • Analyse des fichiers et du matériel de référence reçus du client

  • Confirmation des exigences et des objectifs du client

  • Évaluation des coûts et des échéanciers pour les services requis

Préparation du projet, suite à la confirmation de la commande du client

  • Organisation et affectation des ressources internes et externes

  • Définition de l’échéancier et des étapes du projet

  • Recherche terminologique et création de mémoires de traduction

  • Activités pré-traduction (par exemple, analyse du contenu pour assurer la traductibilité ou préparation des fichiers pour les convertir en formats traduisibles)

Traduction, révision et correction

  • Traduction – Effectuée par un locuteur natif de la langue cible, spécialiste du sujet des documents à traduire

  • Révision de la traduction initiale – Effectuée par un second locuteur natif pour assurer la conformité au texte source, le sens exact de la traduction ainsi que l’uniformité stylistique et terminologique

  • Correction – Relecture finale réalisée par un troisième locuteur natif, pour assurer la correction du texte (structure des phrases, orthographe, majuscules, ponctuation, abréviations, etc.). Notre processus est conforme à la norme ISO 17100 et nous sommes certifiés selon cette norme.

Activités post-traduction (si requises par le client)

  • Conversion des fichiers traduits au format original ou en de multiples autres formats

  • Publication assistée par ordinateur en ligne ou non

  • Édition des captures d’écran ou des images

Livraison des fichiers finalisés au client

Activités post-projet

  • Mise à jour et nettoyage des mémoires de traduction et des bases terminologiques

  • Évaluation de la satisfaction du client

  • Archivage des fichiers du projet et des exigences, instructions et courriels échangés avec le client

  •