Skip to the content

Nos processus

Les processus derrière vos projets de traduction

Aperçu de la structure de notre équipe de projet et de nos processus

    • Un responsable de projet dédié, votre point de contact unique pour répondre à toutes vos questions et fournir toute l’information nécessaire sur l’avancement de votre projet

    • Une équipe de traducteurs, réviseurs et correcteurs expérimentés dans le secteur spécifique, dont la langue maternelle est la langue de la traduction

    • Des mémoires de traduction et des bases terminologiques spécifiques au client, élaborées en fonction de vos préférences terminologiques et stylistiques

    • Un guide stylistique personnalisé comprenant des instructions pour les membres internes et externes de l’équipe

    • Un procédé d’assurance qualité linguistique complet

Présentation détaillée de la structure de notre équipe de projet et de nos processus

1. Analyse du projet suite à une demande de devis d’un client

    • Analyse des fichiers et du matériel de référence reçus du client

    • Confirmation des exigences et des objectifs du client

    • Évaluation des coûts et des échéanciers pour les services requis

2. Préparation du projet, suite à la confirmation de la commande du client

    • Organisation et affectation des ressources internes et externes

    • Définition de l’échéancier et des étapes du projet

    • Recherche terminologique et création de mémoires de traduction

    • Activités pré-traduction (par exemple, analyse du contenu pour assurer la traductibilité ou préparation des fichiers pour les convertir en formats traduisibles)

3. Traduction, révision et correction

    • Traduction – Effectuée par un locuteur natif de la langue cible, spécialiste du sujet des documents à traduire

    • Révision de la traduction initiale – Effectuée par un second locuteur natif pour assurer la conformité au texte source, le sens exact de la traduction ainsi que l’uniformité stylistique et terminologique

    • Correction – Relecture finale réalisée par un troisième locuteur natif, pour assurer la correction du texte (structure des phrases, orthographe, majuscules, ponctuation, abréviations, etc.). Notre processus est conforme à la norme ISO 17100 et nous sommes certifiés selon cette norme.

4. Activités post-traduction (si requises par le client)

    • Conversion des fichiers traduits au format original ou en de multiples autres formats

    • Publication assistée par ordinateur en ligne ou non

    • Édition des captures d’écran ou des images

5. Livraison des fichiers finalisés au client

Activités post-projet

    • Mise à jour et nettoyage des mémoires de traduction et des bases terminologiques

    • Évaluation de la satisfaction du client

    • Archivage des fichiers du projet et des exigences, instructions et courriels échangés avec le client

Besoin de plus d'information?

Informez-vous plus avant sur nous, contactez nous, ou demandez un devis.