Localisation de logiciels et d’interfaces | Contenu précis

LWT localise logiciels et interfaces pour les applis mondiales. Traduction de l’expérience utilisateur, adaptation des chaînes, AQ et flux de travail ISO.
  • Home
  • Pages
  • Localisation de logiciels et d’interfaces | Contenu précis

Services de localisation de logiciels et d’interfaces utilisateur

Pour croître sur les marchés mondiaux, l’adaptation du texte seul ne suffit pas. Chez LWT Communications, nos services de localisation de logiciels et d’interfaces utilisateur garantissent que les utilisateurs finaux utilisent vos produits facilement dans toutes les langues, sur tous les appareils et sur toutes les plateformes. Nous traduisons et adaptons les interfaces logicielles, les applis mobiles et les flux d’utilisateurs pour la configuration, la convivialité, la clarté et le dépannage.

Ce que nous localisons

  • Interfaces de bureau et d’applis mobiles (iOS/Android)
  • Plateformes SaaS, tableaux de bord et portails en nuage
  • Contenu de l’interface utilisateur intégré dans les appareils intelligents et les logiciels
  • Menus de navigation, boutons, infobulles, messages d’erreur
  • Flux, formulaires et notifications de provisionnement
  • Fichiers de ressources : .strings, .resx, .po, .xliff, .json, .xml

Nos linguistes garantissent l’exactitude terminologique et culturelle, tandis que notre équipe interne répond à toutes les attentes en matière de compatibilité des formats.

Notre processus de localisation de logiciels

  1. Préparation et analyse de fichiers – Extraction des fichiers de ressources et définition des limites de caractères, des variables et des formats
  2. Création de mémoires de traduction et de glossaire/bases de données terminologiques – Gestion terminologique par l’entremise de memoQ et des ressources du client
  3. Test de pseudo-traduction – Validation de la longueur, ruptures de chaîne, encodage
  4. Traduction par des linguistes spécialisés dans le domaine – Accent sur l’expérience utilisateur et la lisibilité fonctionnelle
  5. Révision linguistique et assurance qualité  
  6. Soutien final de l’intégration + AQL – Vérification en contexte, respect des balises, mise en page entièrement gérée par Plunet

Plateformes et technologies prises en charge

  • Formats : XML, JSON, PO, XLIFF, RESX, STRINGS, YAML
  • Outils : memoQ, Trados Studio, XTM, Transit, Smartling, Crowdin, Lokalise, Phrase et plus encore
  • AQ : Validateurs de balises, préservation des espaces réservés, adaptation RTL/LTR

Nous parlons la langue de vos développeurs – et nous adaptons le contenu pour vos utilisateurs.

Cas d’utilisation

  • Lancements de produits dans plusieurs régions
  • Mises à jour de tableaux de bord agiles basés sur les sprints pour des plateformes multilingues
  • Texte de l’expérience client
  • Livraison langagière pour logiciels de santé et logiciels régis
  • Plateformes d’apprentissage en ligne et systèmes de provisionnement multilingues

Nous localisons non seulement le texte, mais aussi l’expérience utilisateur.

Table des matières

Questions fréquentes

Oui. Nous travaillons avec les formats suivants : .json, .xml, .xliff, .po, .resx, et plus encore.
Tout à fait. Nos linguistes sont formés à la gestion des balises et des espaces réservés.
Oui. Nous proposons une assurance qualité linguistique (AQL) dans des environnements de production ou de simulation.
Oui. Nous appliquons des processus conformes aux normes ISO 17100 et 9001, avec une traçabilité de l’assurance qualité et de la révision.
Offrez des expériences numériques aussi authentiques que des expériences natives – partout.

Travaillez avec LWT pour profiter de services de localisation de logiciels et d’interfaces utilisateur qui allient précision, souplesse et satisfaction de l’utilisateur.