Évaluation du processus de traduction
Vos flux de travail de traduction sont-ils efficaces et conformes aux normes? LWT Communications fournit des évaluations du processus de traduction qui analysent, comparent et optimisent vos activités liées au contenu multilingue.
Nos experts évaluent les interactions entre les ressources linguistiques, les ressources humaines et les outils dans vos flux de travail actuels. Que vous recouriez à des équipes internes, plusieurs fournisseurs ou que vous vous appuyiez sur votre CMS ou TMS (comme Plunet), nous vous offrons des conseils pratiques pour vous aider à évoluer et à vous améliorer.
Ce que nous évaluons
- Structures des flux de travail de traduction et de révision
- Allocation des ressources et gestion des linguistes/fournisseurs
- Efficacité de Plunet, de l’outil de TAO et du processus CMS
- Alignement entre l’assurance qualité et les normes ISO 9001 et 17100
- Terminologie, glossaire et gestion des mémoires de traduction
- Révision des boucles et des transferts de contenu
- Gestion des fichiers, automatisation et délais d’exécution
Nous cartographions les flux de travail actuels afin de déterminer les améliorations réalisables.
Notre cadre de vérification des processus
- Réunion de découverte initiale – Recensement des parties prenantes, des types de contenu et des systèmes utilisés.
- Cartographie du flux de travail – De la préparation des fichiers à l’assurance qualité et à la livraison.
- Analyse des lacunes – Comparaison avec les normes ISO 17100, 9001 et les meilleures pratiques du secteur.
- Plan d’amélioration – Outillage, déroulement des processus, clarification des rôles, points de remontée des informations.
- Options de soutien – Formation, configuration Plunet, mises à jour de la documentation.
Tout est documenté et aligné sur vos objectifs commerciaux.
Pourquoi c’est primordial
- Réduction des retouches et des retards de livraison
- Uniformité
- Amélioration de la qualité des traductions et de l’efficacité des révisions
- Raccourcissement des délais de communication entre les marchés
- Renforcement des relations avec les fournisseurs grâce à une répartition claire des rôles
- Gestion simplifiée
- Préparation à la conformité ISO et aux vérifications
- Validation de l’intégration des outils, comme Plunet, memoQ, XTM ou CMS
- Rentabilité
Des équipes de commerce interentreprises aux institutions publiques, nous vous aidons à adapter vos processus.
Clientèle idéale pour ce service
- Entreprises gérant des contenus multilingues pour des services, des publics et des marchés divers
- Institutions gouvernementales et ONG disposant d’équipes linguistiques décentralisées
- Entreprises se préparant à des vérifications ISO ou mettant en œuvre les normes ISO 17100 et/ou ISO 9001
- Fournisseurs de services linguistiques regroupant leurs fournisseurs ou réorganisant leurs flux de travail
- Équipes utilisant des déploiements complexes de Plunet ou memoQ
Que vous traduisiez 10 ou 10 000 fichiers par mois, nous vous aiderons à optimiser vos processus et vos flux de travail.