Making Translation Memories that Save You Money
Do you think of your translated content as an asset, as part of your company’s intellectual property? We do.
We know that you have made an investment in translation. That is why we use advanced translation technology like memoQ to help you get the best return on that investment.
Translation memory software assists human translators in doing their work quickly and accurately, ensures consistency in terminology and style, speeds the translation process and delivery, and reduces your translation costs.
Terminology management is an integral part of every project that we manage. Our terminologists use your translation assets to create glossaries and term bases, specific to your company and business, to achieve terminology consistency across all content and business units, ensure clarity of content, and increase product quality.
If your organization translates various materials into multiple languages, having a translation memory is critical.
Not sure where to start? Let us have a look at your content to evaluate the best approach to create translation memories and terminology databases for your business.
We offer the following services: translation memory creation and update, terminology extraction and translation, term base/glossary creation and update, style guide creation, and more.
LWT Communications also uses other translation software like Trados. We can easily adapt to whichever memory tool you are using.
About LWT
LWT Communications has been providing complete and customized translation services that enable corporations to communicate more effectively in the global marketplace for over three decades.