Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the happy-elementor-addons domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/vhosts/lwtcommunications.com/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the happy-addons-pro domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/vhosts/lwtcommunications.com/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 6114
Our Process – LWT Communications

Our Process

Translation Project Processes

Overview of Our Project Team Structure and Processes

Each translation and localization project includes:

  • A dedicated project manager, your one-point-of-contact for all project-related questions, information, and status reports
  • A team of native translators, reviewers and proofreaders with experience in the specific industry sector
  • Client-specific translation memories and term bases, built with your terminology and style preferences
  • Customized style guide with instructions for internal and external team members
  • Comprehensive linguistic quality assurance controls

Detailed View of Our Project Team Structure and Processes

Project analysis, upon request for quotation from client

  • Analyzing files and reference material received from client
  • Confirming client requirements and objectives
  • Evaluating cost and time frame for the requested services

Project preparation, after order confirmation from client

  • Organizing and assigning internal and external resources
  • Defining project schedule and milestones
  • Researching terminology and creating translation memories
  • Pre-translation activities (e.g., reviewing content to ensure translatability or preparing files for conversion in translatable formats)

Translation, editing and proofreading (TEP process)

  • Translation is performed by a native speaker in the target language, who is experienced in the specific subject of the material to be translated.
  • Review and editing of the initial translation by a second native speaker to ensure fidelity to the original copy, accurate meaning of the translation, and consistency in style and terminology.
  • Proofreading the final translation performed by a third native speaker to ensure the correctness of text (sentence structure, spelling, capitalization, punctuation, abbreviations, etc.). We meet ISO 17100 process standards and are certified to that standard.

Post-translation activities (if required by the client)

  • Conversion of translated files to original format or multiple other formats
  • Desktop and/or online publishing
  • Editing of screen captures or images

Delivery of finalized files to the client

Post-Project Activities

  • Updating/cleaning up translation memories and term bases
  • Assessing customer satisfaction
  • Archiving project files and customer requirements, instructions and e-mail exchange