Software and UI Localization Services | Linguistic and Functional Accuracy for Digital Products

LWT offers software and UI localization services for global-ready apps and platforms. Multilingual UX translation, string adaptation, QA, and ISO-compliant workflows.
  • Home
  • Pages
  • Software and UI Localization Services | Linguistic and Functional Accuracy for Digital Products

Software and UI Localization Services

Expanding to global markets means adapting more than words. At LWT Communications, our software and UI localization services ensure your digital products function flawlessly and resonate with users—across languages, devices, and platforms. We translate and adapt software interfaces, mobile apps, and user flows for usability, clarity, and compliance—while maintaining development agility.

What We Localize

  • Desktop and mobile app interfaces (iOS/Android)
  • SaaS platforms, dashboards, and cloud portals
  • Embedded UI content in smart devices and software
  • Navigation menus, buttons, tooltips, error messages
  • Onboarding flows, forms, and notifications
  • Resource files: .strings, .resx, .po, .xliff, .json, .xml

Linguists ensure cultural accuracy. Engineers ensure build compatibility.

Our Workflow for Software Localization

  1. File Preparation + Analysis – Extract resource files and define character limits, variables, and formats
  2. TM + Glossary Setup – Apply terminology management via memoQ and client assets
  3. Translation by Domain-Specialist Linguists – With focus on UX and functional readability
  4. Linguistic QA + Pseudo-Translation Testing – Length validation, string breaks, encoding
  5. Final Integration Support + LQA – In-context verification, tag compliance, layout

Fully managed through Plunet.

Platforms and Technologies Supported

  • Formats: XML, JSON, PO, XLIFF, RESX, STRINGS, YAML
  • Tools: memoQ, Smartling, Crowdin, Lokalise, Phrase
  • Dev teams: Agile-ready workflows with flexible handoffs
  • CMS + Repository Integrations: GitHub, Bitbucket, WordPress, Drupal
  • QA: Tag validators, placeholder preservation, RTL/LTR adaptation

We speak the language of your developers—while writing for your users.

Use Cases

  • Product Launches in Multiple Regions
  • Agile Sprint-Based Updates for multilingual platforms
  • Mobile App Store Compliance and UX copy
  • Healthcare and Regulated Software language delivery
  • eLearning Platforms and multilingual onboarding systems

We localize not only text—but user experience and performance.

Table of Contents

Frequently Asked Questions

Yes. We work with .json, .xml, .xliff, .po, .resx, and more.
Absolutely. Our linguists are trained in tag and placeholder handling.
Yes. We offer linguistic QA (LQA) in live or staging environments.
Yes. We apply ISO 17100 and 9001-compliant processes, with traceable QA and revision.
Yes. We integrate with dev tools and adapt to your sprint cycles and versioning.
Deliver digital experiences that feel native—anywhere.

Work with LWT for software and UI localization services that merge accuracy, agility, and user satisfaction.